俞庆曾 Yu Qingceng (spätes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

醉花阴

Zui Hua Yin

   
   
一抹晚霞花气暝。 Ein rotes Abendwölkchen, Blumenduft in der Dunkelheit
琴韵书声应。 Zitherklänge begleiten das Rezitieren von Gedichten
香篆锁窗纱, Weihrauch brennt, wir schließen die Gazevorhänge am Fenster
下了帘栊, Lassen den Bettvorhang herunter
小语妨人听。 Und flüstern, dass keiner uns hören kann
月明如水人初定。 Der Mond ist hell wie Wasser, erst liegen wir ganz still
郎识侬情性。 Mein Liebster kennt meine geheimsten Gedanken
笑促卸残妆, Lächelnd wischt er meine restliche Schminke ab
卸了残妆, Nachdem er sie abgewischt hat
相倚同窥镜。 Geben wir uns einander hin und schauen uns heimlich im Spiegel zu